Intervju: Dean Mullaney på IDW/EuroComics ‘Corto Maltese: Under indikationen av Stenbocken

är denna publicering inlämnad under:

Hemsida höjdpunkter,
Intervjuer såväl som kolumner

Corto Maltese: Under indikationen av Stenbocken

Dean Mullaney var en av grundarna av Eclipse Comics samt för närvarande den innovativa regissören för Library of American Comics, som inkluderar sådana samlingar som Dick Tracy, Li’l Abner, samt Steve Canyon, som publiceras av IDW. Nu introducerar han Eurocomics -avtrycket som kommer att presentera det allra bästa i europeiska serier, som börjar med Hugo Pratts traditionella Corto Maltese. Westfields Roger Ash kontaktade Mullaney för att upptäcka mer om detta projekt.

Westfield: Varför valde du att introducera Eurocomics -avtrycket såväl som vad som gör Corto Maltese till en fantastisk bok för att börja linjen?

Dean Mullaney: Jag producerade Eurocomics särskilt för att publicera Corto Maltese. Jag har velat göra engelskspråkiga utgåvor av Corto sedan början av 1980-talet. Jag hade sett de franska utgåvorna i slutet av 1970 -talet och sprängdes av Pratts konst. Av en anledning eller en till fungerade det inte vid den tiden … vilket verkligen [visade sig vara] en stor sak sedan nu – triio år senare – kan jag göra en mycket mycket bättre uppgift än jag kunde göra när jag var yngre !

Corto är den perfekta serien för att börja linjen eftersom det är ett mästerverk av en av de största grafiska romanförfattarna i historien om serier som inte har erbjudits på engelska. Föreställ dig bara om du bodde i ett land där Eisners The Spirit aldrig publicerades, eller Caniff’s Terry samt Pirates, eller Steve Ditkos Dr. Strange, eller serier av Jack Kirby, Art Spiegleman, Alan Moore, et al. Det är därför det är viktigt att vi skapar en förstklassig engelsk utgåva av Corto Maltese. Det är ett gapande hål i vår kollektiva uppskattning av serier. Brian Michael Bendis sammanfattade det perfekt: om du inte har Corto Maltese på din bokhylla, “har du inte en kick-ass grafisk boksamling.”

Corto Maltese: Under indikationen på förhandsgranskning av Stenbocken

Westfield: Vad kan du berätta om karaktären såväl som hans äventyr för dem som inte är bekanta med Corto Maltese?

MULLANEY: Det finns 29 berättelser, några så korta som 19 sidor, andra nästan 200 sidor. De tar plats under de allra första trettio åren av 1900 -talet. Inställningarna är lika långtgående som platserna där Hugo Pratt bodde-Venedig i sin ungdom, norra Afrika i sina tonåriga år, till Sydamerika, där han bodde i nästan 20 år, liksom bortom. Corto Maltese är en äventyrare, en vandrare, en skattejägare samt mer. Han är sjökapten, men berättelserna handlar inte om havet; De handlar om det mänskliga tillståndet, om kampen för självbestämmande, om girighet och förtryck, om vänskap och lojalitet, med en tung dos av mystik och magisk realism. Det finns inget enkelt med Pratts berättelser. Corto har mycket mer i typiskt med Raymond Chandlers Philip Marlowe än en sjökapten i en Robert Louis Stevenson -roman.

Från Corto maltesisk berättelse “” The Trick of Tristan Bantam “. Förhandsgranska sidan 1. © Cong S.A., Schweiz. Art © Casterrman, Bruxelles. Corto Maltese ® & Hugo Pratt TM © Cong S.A., Schweiz. Översättning © 2014 Dean Mullaney samt Simone Castaldi. Alla rättigheter förbehållna.

Westfield: Vad kan du berätta om historierna som samlas in i den allra första volymen?

MULLANEY: Corto Maltese introducerades 1967 i den grafiska boken The Ballad of the Salty Sea. Två år senare bjöd en fransk förläggare Pratt att arbeta i Frankrike, som dök upp som Center for Serious, Mature Comics. Pratt återupplivade Corto i en serie med 20-sidiga berättelser, skadade i fyra “cykler.” Vår allra första bok-under indikationen på Stenbocken-samlar de allra första sex sammankopplade novellerna. Det här är berättelserna som förde Pratt superstjärnan berömmelse och uppfyllde att han behöll resten av sitt liv. Var och en är en pärla med tät plotting och karaktärisering, med helt otrolig ritning.

Från Corto maltesisk berättelse “” The Trick of Tristan Bantam “. Förhandsgranska sidan 2. © Cong S.A., Schweiz. Art © Casterrman, Bruxelles. Corto Maltese ® & Hugo Pratt TM © Cong S.A., Schweiz. Översättning © 2014 Dean Mullaney samt Simone Castaldi. Alla rättigheter förbehållna.

Westfield: Du nämnde för mig att det var mycket svårt att jämföra berättelserna och extremt givande. Exakt hur?

MULLANEY: Det är svårt eftersom Pratt konstruerar utmanande berättelser. Han lägger till lager av betydelse till till och med det mest raka äventyret. Jag tillbringade en halvtimme på en enda panel och försökte ta reda på vad han fick på, när det slog mig – han gjorde en sned rekommendation till Malrauxs röster om tystnad. Han gjorde också omfattande forskningsstudier för varje berättelse; De tatueringar som används av infödda i Amazonas är helt exakta. Det är lika mycket som oss att förstå detForskningsstudie och försäkra att den stannar i manuset utöver konsten.

Simone Castaldi tog Pratts ursprungliga italienska skript samt producerade en bokstavlig översättning, medan jag gjorde anteckningar till mig om idiomatisk användning. Simone växte upp i Italien och kollade in dessa berättelser när de var allra första publicerade! Han är nu partnerprofessor vid Hofstra i New York.

Det var viktigt för mig att ha en bokstavlig översättning, oavsett exakt hur besvärligt det checkade ut på engelska. Målet är att vara trogen, men inte bokstavlig, poetisk men sann mot Pratts dialog. Jag är inte här för att visa exakt hur smart jag kan vara. Min uppgift är att göra det checkat ut på engelska som om Pratt själv hade skrivit manuset. Det tog cirka 40 eller 50 sidor att komma in i rytmen i hans dialog. Pratt har en torr humor som snabbt kan ha gått förlorad. När jag slutförde hela boken gick jag tillbaka och omarbetade början.

Så svårt som processen är, det är också en av de mest givande upplevelserna i min karriär, och förstå att vi har spikat den och har gjort rätt av Hugo Pratt.

Från Corto maltesisk berättelse “” The Trick of Tristan Bantam “. Förhandsgranska sidan 3. © Cong S.A., Schweiz. Art © Casterrman, Bruxelles. Corto Maltese ® & Hugo Pratt TM © Cong S.A., Schweiz. Översättning © 2014 Dean Mullaney samt Simone Castaldi. Alla rättigheter förbehållna.

Westfield: Kommer det att finnas någon typ av extra i samlingen som du har i ditt bibliotek med amerikanska serier?

MULLANEY: Serien kommer att publiceras i två format: tolv handelspackning på ett otroligt tungt papperslager (tjockare till och med Loac -böcker!). Vi kommer också att släppa de totala berättelserna i en serie med sex 12 “x 16” (nästan original konststorlek) inbunden, var och en inklusive två av handelspackningarna. Dessa begränsade upplagor har en hel del bakgrundsmaterial, historiska fakta samt extra. Hugo Pratt var en intressant personlighet, som tog på sig sitt eget livsupplevelse och upplevelser för att producera Cortos äventyr.

Från Corto maltesisk berättelse “” The Trick of Tristan Bantam “. Förhandsgranska sidan 4. © Cong S.A., Schweiz. Art © Casterrman, Bruxelles. Corto Maltese ® & Hugo Pratt TM © Cong S.A., Schweiz. Översättning © 2014 Dean Mullaney samt Simone Castaldi. Alla rättigheter förbehållna.

Westfield: Planerar du att ha fler Eurocomics -titlar bortsett från Corto Maltese?

MULLANEY: Absolut, även om vårt omedelbara mål är att introducera Corto och göra det till en framgång i Nordamerika. Vi kommer att avslöja andra titlar för EurocoMics -avtrycket direkt efter första året.

Westfield: Någon typ av avslutande kommentarer?

MULLANEY: Den som gillar caniff, sighles, liksom Toth … för att inte tala om högt äventyr, historisk fiktion, liksom fördömd stor berättelse har en behandling i butik när de checkade ut Hugo Pratt. Jag hoppas att Pratt kommer att erkännas i exakt samma metod som han är vördad i resten av världen genom att till slut ge Corto Maltese den förstklassiga engelska upplagan.

Du kan upptäcka mer om Eurocomics här.

Inköp

Corto Maltese: Under indikationen av Stenbocken

Leave a Comment